A influência de outros povos
Depois da queda do Império Romano, muitos povos bárbaros chegaram à península. Os suevos, vândalos e visigodos, que chegaram entre 568 e 586, fizeram da cidade de Toledo a sua capital. Apesar de deterem o poder, adotaram a língua falada pelos derrotados, um latim vulgar muito evoluído. Em troca deixaram palavras de sua língua original usadas até hoje.
• Povos germânicos
Os povos germânicos deixaram um léxico numeroso (germanismos) relacionado com a guerra e os costumes: guerra, elmo, roca, arauto, trégua
Eles deixaram também topônimos e antropônimos:
Afonso, Elvira, Raimundo, Rodrigo, Resende
No ano 711, os árabes invadiram a península. Derrotaram os visigodos e praticamente dominaram todo o território em sete anos. As tropas cristãs reagruparam-se no norte da península e iniciaram a Reconquista, que culminou em 1492 com a tomada de Granada pelos Reis Católicos. Durante esses sete séculos aconteceram as grandes evoluções lingüísticas do latim na península e apareceram os dialetos romances: o galaico-português, o astur-leonês, o castelhano, o navarro-aragonês e o catalão, além do moçárabe, língua falada pelos cristãos habitantes da Espanha árabe.
• Árabes
O árabe teve importante influência no português, contribuindo principalmente com palavras que designam plantas, utensílios, alimentos, além de verbos e topônimos: algodão, alface, alaúde, tambor, azeitona, álcool, xarope, alcatifar, alcovitar, Alcântara, Gibraltar
Enriquecimento da língua portuguesa
Nos séculos XII e XIII, com a chegada da arte provençal, cultivada até pelo próprio rei D. Dinis, muitas palavras de origem provençal incorporaram-se ao léxico português:
alegre, jogral, rouxinol, trovar
Com a expansão ultramarina, a língua portuguesa entrou em contato direto com outras línguas que acrescentaram ao idioma inúmeras palavras da África, Ásia e América. Alguns exemplos:
cáfila (do árabe falado no norte da África)
nanquim (do chinês)
gueixa, samurai (do japonês)
gengibre, sândalo (do sânscrito)
berinjela, caravana, laranja, turbante (do persa)
capim, cipó, abacaxi (do tupi)
Durante o período em que Portugal foi governado pela Espanha (1580 a 1640), o castelhano também influenciou a língua portuguesa, com palavras como:
bobo, galhofa, lagartixa, pirueta, realejo
A partir do século XVI, quando surgem as primeiras gramáticas, a língua portuguesa, então mais definida, sofreu influências menores. Mesmo assim, ao longo dos anos foi incorporando vocábulos de diversos idiomas:
tricô, abajur (do francês)
cantina, macarrão, salame (do italiano)
vodca, estepe (do russo)
lanche, pudim, sanduíche (do inglês)
A partir do século XIX, o português recebe termos que designam avanços tecnológicos:
telefone, televisão, submarino, cosmonauta (greco-latina)
futebol, revólver, iate, computador (inglês)
show, best seller, short, software, hardware
(do inglês, ainda sem grafia em português)
quinta-feira, 12 de novembro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Querida colega professora,
ResponderExcluirPassei por seu blog, divulgando o meu. Como sou professora de Língua Portuguesa e Literatura, me interessei por seu espaço - Parabéns! - e deixei endereço de meu blog onde trabalho com literatura, inclusive crítica literária. Tenho outros dois de contos e poemas. Lá vão os endereços:http://literaturaemvida2.blogspot.com;http://conto-gotas.blogspot.com;http://poemavida.blogspot.com.
Meu e-mail é literaturaemvida@gmail.com, se quiser conversar.
Um grande abraço,
Eliane F.C.Lima